traduire / Meschonnic / übersetzen
05 juillet | 18h00
Avec les traductrices Pier-Pascale Boulanger (Concordia University) et Béatrice Costa (Université de Mons)
Modération Hélène Thiérard (Universität des Saarlandes)
Traducteur de la Bible en français et linguiste de renom, Henri Meschonnic (1932-2009) a développé à partir des années 1970 une anthropologie du langage qui examine les interactions entre langage, poétique, éthique et politique. Dans sa pensée du langage, la traduction littéraire joue un rôle clé en tant que pratique marquant profondément la société et susceptible de la transformer – une conception qui suscite aujourd’hui un regain d'intérêt.
Les traductrices et traductologues invitées, Pier-Pascale Boulanger (Concordia University) et Béatrice Costa (Université de Mons) mettent en lumière le lien étroit qui unit la théorie de la traduction d’Henri Meschonnic et sa pratique de traducteur de la Bible de l’hébreu. Toutes deux ont traduit le même livre d’Henri Meschonnic, Ethique et politique du traduire (Verdier 2007), l’une vers l’anglais (John Benjamins 2011), l’autre vers l'allemand (Matthes und Seitz 2021). Les résistances concrètes qu’elles ont rencontrées lors de la traduction de cette œuvre exigeante permettent de saisir certains des problèmes de traduction qui se posent dans le domaine des sciences humaines.
La table-ronde a lieu en français et en allemand.
► Inscription : https://www.tickettailor.com/events/centremarcblochev/1288288
Manifestation de la Weltlesebühne e.V. en cooperation avec le Centre Marc Bloch, le programme Toledo du Deutschen Übersetzerfonds et le Frankreichzentrum.
Organisation : Hélène Thiérard et Denis Thouard
Contact : helene.thierard (at) uni-saarland.de