Diskussion

Gespräch mit den Übersetzer*innen der neuen Furio Jesi Veröffentlichungen auf Deutsch und Französisch: 'Mythe' & 'Spartakus. Symbologie der Revolte'

14. Juni | 19:00

Kritisches Denken im Plural. Begriffliche Wege der Sozialforschung

Furio Jesi en traduction / in Übersetzung


Furio Jesi (1941-1980), considéré parfois comme le "Walter Benjamin italien", a consacré sa recherche au mythe et à ses manifestations modernes, dans la littérature et surtout en politique. Dans le cadre du workshop sur "Temps, histoire et théologie dans la philosophie allemande de l'entre-deux-guerres", a lieu vendredi 14 juin à 19h une discussion autour de deux nouvelles traductions de Jesi, en allemand et français.
-
Furio Jesi (1941-1980), der manchmal als der „italienische Walter Benjamin“ bezeichnet wird, hat seine Forschung dem Mythos und seinen modernen Erscheinungsformen in der Literatur und vor allem in der Politik gewidmet. Im Rahmen des Workshops über "Temps, histoire et théologie dans la philosophie allemande de l'entre-deux-guerres" findet am Freitag, den 14. Juni um 19 Uhr eine Podiumsdiskussion über zwei neue Übersetzungen von Jesi auf Deutsch und Französisch statt.


Spartakus. Symbologie der Revolte, übersetzt von Frank Engster und Cinzia Rivieri, August Verlag, 2024

Schon 1969 hat Furio Jesi Spartakus. Symbologie der Revolte verfasst, doch erst 2000 wurde seine Rekonstruktion des Spartakusaufstandes in Berlin im Winter 1918–19 posthum veröffentlicht. An diesem Beispiel entwickelt er den grundlegenden politischen Unterschied von Revolution und Revolte, die zwei verschiedene Zeitlichkeiten darstellten: die zielgerichtete Linearität der Revolution und die "Aussetzung der historischen Zeit" in der Revolte. Jesi behauptet einen grundlegenden Unterschied zwischen dem unmittelbaren Erscheinen (Epiphanie) der Idee und ihrer Erstarrung im ideologischen Kanon, zwischen der Zeit der Subversion oder des Mythos und der Zeit der Erinnerung. Damit verbindet er Mythos und Revolte und versteht die Wirklichkeit des Mythos als etwas radikal Neues, gerade weil sie sich nicht in die Zeit der Erinnerung einschreiben lässt und wieder zu einem Synonym von Wahrheit wird.

Mythe, traduit par Sara Minelli et Benjamin Torterat, La Tempête, 2024 

Les mythes sont des objets dangereux : ils renvoient à une origine lointaine, racontant un passé invérifiable et, pour cette raison même, doté d’une force hypnotique. C’est pour cela qu’ils furent toujours employés par les appareils totalitaires. À la manipulation des mythes par la culture de droite, Jesi n’oppose cependant pas une répulsion humaniste qui « peut aussi se traduire par un soutien évident à la société bourgeoise ». Il déplace plutôt son regard vers le mécanisme qui produit les mythes, afin d’en saisir le fonctionnement : c’est-à-dire qu’il nous invite à « enquêter sur le fonctionnement de la machine mythologique, et non sur l’existence ou la non-existence de son contenu ». 

Diese Veranstaltung ist Teil des Workshops Temps, Histoire et Théologie dans la philosophie allemande de l'entre-deux guerres

Kontakt

Sara Minelli
saraminelli55  ( at )  gmail.com

Ort

Germaine-Tillion-Saal
Centre Marc Bloch
Friedrichstrasse 191
10117 Berlin